今天想起Savage Garden - Santa monica這首歌,在搜尋之際,偶然看到了PTT上,2013的一篇文章,內容應該是某位同學,引用了我小時候在這狗屎地方寫的狗屎翻譯【當年的翻譯】,放進了精華區,然後被吐槽批評一番後,撤除下來,說真的,當下皇上有點不爽。
「我在自己的地方寫的狗屎,沒有拜託你引用,沒有投稿翻譯文學獎,你不看看標題、部落格的風格,你甚至他媽根本不懂我,我也不是發在NDLTD…」後來想想,批評指教的人本來就不知道前面這一切,若單看文字內容,的確是翻譯得很恐怖,還有些可笑的謬誤。皇上也從當年的小神經病,變成老神經病了,難免有點羞恥感,但我不打算修改這個版本…..
當時的翻譯,添加了我自己的感觸、心境,也是一個時期紀錄的壓縮檔,余光中曾說過:「翻譯就是叛逆」,或許翻譯應該忠實呈現原文,但我想我不是在交期末報告、英翻中考卷,更不是什麼外文系、職業翻譯。那些所謂正常的版本,單看中文又是否流暢?學過其他語系文學應該會明白我的意思,若希望完整體會英文歌的意境,應該去學英文、了解內容的雙關意義。
關於Santa Monica這首歌,我想說,我並無意糟蹋這首歌,甚至當年我有很多感觸,就像這首歌的內容。還是再三強調,這些都是我自己的推測,我也期待真正懂內容的人來告訴我答案。
這首歌的內容,一邊以聖莫妮卡城市的某些流行事物,以及電話交友的互動方式,來抒發自己同樣矛盾的微酸心情。除了歌詞以外,我很想知道,這首歌是不是在表達當時流行電話交友,造成多數人某種程度的現實社交疏離,是在聖莫妮卡的特殊情況嗎?抑或只是藉景抒情?當年的我會想要翻譯,是因為很喜歡這首歌,上網也找不到中文翻譯,我更希望的,是得到歌詞的真實背景。
電話交友的時代我也經歷過,但當時已是尾聲,取代的是各種網路聊天室,以及後來的通訊軟體–ICQ、即時通、MSN、SKYPE等等,曾經我非常沉迷於網路聊天這樣的社交方式,而我是屬於愛見網友的那種,我傾向用網路聊天當作媒介工具,來結交成為能共享現實生活的朋友,當然,網路聊天世界有各種人,並不是每個人都像我這樣,也有很多人只想把它當作線上遊戲,把網友當聊天NPC,絕不見面。
然而,至今2019年,這樣的社交模式也沒落了,我完整地經歷了聊天室時代的興迭與殞落,非常感慨。在這段歲月中,我結交到很多網友,發生很多「奇人軼事」,先不在此多說。取而代之的是智慧型手機上的各種交友APP、網路社群系統( FB、IG等等)。
當年這首Santa Monica,我得不到背景的答案,因此像歌詞內容一樣,感到周圍事物美好、自己卻很孤單的強烈疏離感。一個人在捷運火車高鐵上,看著整路開心嘻笑互動的情侶、朋友、家人們。
如果聖莫妮卡當時的電話交友是某種不成文的特殊方式,比如打了區碼之後隨便亂撥,大家也都遵守潛規則,想聊就可以直接亂聊起來。那麼在這個特殊地區,特殊時期的特殊流行,沒有被明顯紀錄下來、不被大部分人了解,如同當年因寂寞而撥打電話給陌生人的聖莫妮卡居民,這些事情只有他們懂,然後就在他們所有人老去之後,故事隨風而逝。
如今,我也和同時代的網友一樣,成為聖莫妮卡電話交友居民,再見了,太極、火柴人,再見了台北之夜、四季風、080、Doo、再見了,網路聊天室。
留言列表